Sei qui: Home » Poesie » La poesia di Shakespeare che celebra la passione fra gli innamorati

La poesia di Shakespeare che celebra la passione fra gli innamorati

460 anni fa nasceva William Shakespeare. Ancora oggi, i suoi versi riescono a raccontare tutta la forza e la passione che si celano dietro all'amore.

Quanto amore รจ stato raccontato dagli intellettuali e dagli artisti! William Shakespeare, che nasceva esattamente 460 anni fa, รจ forse fra gli autori che piรน associamo al tema, perchรฉ con le sue magnifiche opere ha saputo emozionarci un secolo dopo l’altro, generazione dopo generazione.

Con il testo che condividiamo con voi questa sera, tratto dal dramma “Romeo e Giulietta“, vogliamo rivivere le sensazioni di chi ama follemente e desidera con ardore, di chi sente il cuore bruciare e la mente completamente assorbita dal pensiero della persona amata.

“Silenzio! Quale luce irrompe da quella finestra lassรน?” di William Shakespeare

Silenzio! Quale luce irrompe da quella finestra lassรน?
รˆ l’oriente, e Giulietta รจ il sole.

Sorgi, vivido sole, e uccidi l’invidiosa luna,
malata giร  e pallida di pena
perchรฉ tu, sua ancella, di tanto la superi in bellezza.
Non essere la sua ancella, poichรฉ la luna รจ invidiosa.

Il suo manto di vestale รจ giร  di un verde smorto,
e soltanto i pazzi lo indossano. Gettalo via.
รˆ la mia donna; oh, รจ il mio amore!
se soltanto sapesse di esserlo.
Parla, pure non dice nulla. Come accade?

Parlano i suoi occhi; le risponderรฒ.
No, sono troppo audace; non parla a me;
ma due stelle tra le piรน lucenti del cielo,
dovendo assentarsi, implorano i suoi occhi
di scintillare nelle loro sfere fino a che non ritornino.

E se davvero i suoi occhi fossero in cielo, e le stelle nel suo viso?
Lo splendore del suo volto svilirebbe allora le stelle
come fa di una torcia la luce del giorno; i suoi occhi in cielo
fluirebbero per l’aereo spazio cosรฌ luminosi
che gli uccelli canterebbero, credendo finita la notte.

Guarda come posa la guancia sulla mano!
Oh, fossi un guanto su quella mano
e potessi sfiorarle la guancia!

Raccontare l’amore

Con questo meraviglioso brano, William Shakespeare racconta il sentimento che lega Romeo a Giulietta. Tutto in questi versi urla ardore, passione, ammirazione.

La peculiaritร  del testo risiede infatti nell’assenza di mezzi termini. Ciรฒ che predomina nella descrizione dell’amore di Romeo per la fanciulla veronese che gli ha rubato il cuore รจ la forza: una potenza che poi nella tragedia si sviluppa nel dramma della morte dei protagonisti, che realizzano la loro unione nella morte.

Nel testo concepito da Shakespeare si rincorrono le immagini naturali del sole, della luna, delle stelle e del cielo, tutte funzionali alla descrizione di Giulietta e all’espressione della potenza del sentimento di Romeo, che culmina nella dolcezza del desiderio di un contatto semplice quanto quello di una carezza:

Guarda come posa la guancia sulla mano!
Oh, fossi un guanto su quella mano
e potessi sfiorarle la guancia!

William Shakespeare

William Shakespeare nasce il 23 aprile 1564 a Stratford-upon-Avon. Della sua vita non si hanno molte testimonianze, se non che sposa Anne Hathaway e dalla donna ha tre figli. L’autore di “Romeo e Giulietta” e di tante altre opere celeberrime, รจ stato uno scrittore straordinario e prolifico vissuto nell’etร  elisabettiana.

Ha scritto 154 sonetti e recitato, insieme alla sua compagnia, al Globe Theatre di Londra, il primo teatro allโ€™aperto del periodo elisabettiano, costruito per la prima volta nel 1599 dalla compagnia teatrale di Shakespeare, โ€œThe Lord Chamberlainโ€™s Men“, in seguito chiuso – era il 1642 – e ricostruito nel 1614.William Shakespeare muore a Stratford-upon-Avon nel 1616, allโ€™etร  di 52 anni.

Un uomo ricco di esperienza artistica e grande sensibilitร  e ricchezza emotiva come William Shakespeare รจ stato capace di concepire personaggi unici e senza tempo.

Le sue storie, i suoi drammi e le sue tragedie ruotano sempre intorno a temi universali come lโ€™amore, lโ€™odio, la vita e la morte, declinati tutti attraverso il filo conduttore del “misunderstanding”, ovvero lโ€™equivoco.

ยฉ Riproduzione Riservata