Sei qui: Home » Lingua Italiana » Le 10 parole inglesi che in italiano si usano con un altro significato

Le 10 parole inglesi che in italiano si usano con un altro significato

Scopri alcune delle delle principali parole inglesi che in Italia vengono utilizzate con un significato diverso da quello originario.

L’italiano ha importato dalle lingue straniere molte parole, che ormai fanno parte del nostro vocabolario. Ma qualcuno avrà notato che noi italiani usiamo certe parole inglesi con un significato che è valido solo nella nostra penisola, rischiando così di causare qualche fraintendimento quando si viaggia all’estero.

In un precedente articolo, vi avevamo parlato delle parole italiane che, in altre lingue, possono assumere un significato differente da ciò che si immagina; ciò è spiegato attraverso il fenomeno dei “false friends”, ovvero parole che, in due differenti lingue, appaiono pressoché identici a livello grafico e fonetico, ma assumono un significato totalmente differente.

Questi “falsi amici” non esistono solo nel caso di utilizzo di parole italiane in contesti esteri, ma anche nel senso opposto, ovvero quando usiamo parole inglesi in Italia. Molte di queste parole sono entrate come neologismi nei dizionari italiani prendendo il loro utilizzo attuale nella nostra lingua, abbandonando così completamente il significato d’origine. In alcuni casi, addirittura, il neologismo, nonostante la fonetica straniera, non è presente in nessun dizionario inglese.

Le parole inglesi che in italiano usiamo con un significato diverso

Ecco un elenco delle principali parole inglesi che in Italia vengono utilizzate con un significato diverso da quello originario, prendendo spunto dagli elenchi presenti su parolata e geopop.

Mister

Questa parola in inglese rappresenta una formula di rispetto per appellare un uomo adulto (equivalente al nostro ‘signore’); infatti si utilizza nei confronti di un uomo adulto che non si conosce o che si conosce poco.

In Italia, invece, si sente spesso utilizzare il termine “mister” per indicare l’allenatore sportivo di una squadra, dando così vita ad un uso completamente sconosciuto all’estero.

Cotton fioc

Ecco un altro esempio di parola che suona inglese ma che è comprensibile solo a noi italiani. La parola per indicare il bastoncino con del cotone alle estremità è un marchio registrato da una multinazionale – passato poi nell’uso comune – che ha inventato la parola ‘fioc’, inesistente in inglese, dove questo oggetto si chiama cotton swab o cotton bud.

Block-notes

In italiano questa parola indica il taccuino, ma nei paesi anglofoni questa espressione semplicemente non esiste! In inglese taccuino si dice notebook.

Stage

In italiano la parola stage indica il tirocinio, cioè un periodo lavorativo temporaneo per giovani a inizio carriera. Spesso si pronuncia questa parola all’inglese (sbagliando, la pronuncia corretta è alla francese!), ma in UK stage significa “palcoscenico”, mentre per indicare il tirocinio si usa una parola completamente diversa, internship.

Body

Il italiano si usa questa parola per indicare un capo d’abbigliamento intimo usato nella danza e nella ginnastica. Lo stesso capo però in inglese si chiama leotard, perché in UK body significa “corpo”.

Box

Questa parola inglese significa “scatola” o “contenitore” di carta, ma in Italia viene comunemente usata per indicare uno spazio cubico chiuso (ad esempio il box auto o il box doccia, che in inglese invece si indicano con garage e shower cubicle).

Feeling

La parola feeling In inglese significa “sentimento” o “emozione”, mentre in italiano questa parola viene usata per indicare un’atmosfera di intesa tra due persone, che in inglese si indica con chemistry.

Smartworking

Forse non tutti lo sanno e rimarranno sorpresi nel scoprirlo, ma la parola “smartworking” in inglese non esiste. Per dire che si lavora da casa, in inglese si utilizza l’espressione “I work from home”.

Scotch

Solo da noi questa parola indica il nastro adesivo, che in inglese si dice invece tape. Nei paesi anglofoni scotch è un sinonimo di “whiskey scozzese”. quindi occhio ai contesti: rischiate di ritrovarvi una bevanda alcolica se chiedete ad un inglese di aiutarvi a chiudere un pacco…

Fiction

La fiction italiana è un film a puntate, di solito non più di tre, trasmesso in televisione. In inglese invece questa parola significa ‘invenzione’ e si usa TV series per indicare i racconti televisivi divisi in puntate.

Scopri anche le 10 parole italiane che in inglese assumono un significato diverso

© Riproduzione Riservata