10 parole italiane che in inglese assumono un significato diverso

Ecco come cambia il significato di queste 10 parole italiane nella lingua inglese
10 parole italiane che in inglese assumono un significato diverso
Ecco come cambia il significato di queste 10 parole italiane nella lingua inglese. Alcune di esse pur essendo uguali racchiudono un significato completamente diverso, scopriamole insieme

MILANO – Alcune parole inglesi e italiane hanno la stessa radice, questo perché le due lingue hanno l’origine latina in comune. Se si sfogliano i dizionari delle due lingue è possibile addirittura trovare parole che sono identiche in entrambe le lingue. Attenzione perché molte parole, pur essendo uguali, racchiudono un significato completamente diverso. Da “confetti” a “latte” scopriamo insieme tutte le parole italiane che in inglese hanno un significato differente grazie a Focus.it.

.

1) Confetti 

Niente a che vedere con i dolcetti di mandorle che siamo abituati a mangiare. I confetti per gli anglosassoni sono i coriandoli.

.

2) Curriculum 

Molti pensano che questa sia una parola universale, ma non è così. In inglese al Cv ci si riferisce con la parola “resume”, la parola “curriculum”, invece, indica il percorso scolastico.

.

3) Bimbo 

Per gli inglesi questa parola non è un sinonimo di bambino o usata per indicare un bebè, ma viene utilizzata per indicare una donna svampita. Si dice che sia stata utilizzata per la prima volta nel lontano 1920 da Frank Crumit, un intrattenitore radiofonico.

.

4) Agenda 

La parola inglese per agenda è “diary”. L’agenda inglese non è altro che un taccuino su cui le persone appuntano gli impegni della giornata, tra cui anche riunioni o eventi lavorativi.

.

5) Al fresco 

Per gli inglesi, “al fresco” è un’espressione italiana che significa all’aperto. I picnic, tanto per dire si fanno “al fresco”. In questo caso si potrebbero generare incomprensioni davvero comiche.

.

6) Costume 

In inglese per “costume” non si intende quello che tutti utilizziamo in spiaggia. Indica un particolare stile di abbigliamento: il Theatrical costume (costume teatrale), il National costume (il costume nazionale), il cosplay o costume play.

.

7) Vista 

Questo termine non ha nulla a che vedere con la facoltà di vedere. “Vista” in inglese indica il panorama. Da un turista in visita qui da noi, potreste sicuramente sentirvi dire “Oh, what a wonderful vista!”.

.

8) Camera 

Se vi recate a Londra e in un hotel chiedete una camera, riceverete una bella macchina fotografica. Dovrete chiedere una “room”.

.

9) Latte 

In un bar americano o inglese, chiedendo il latte riceverete una bella tazza di caffè miscelato al latte. Quindi attenzione, non c’è peggior cosa di iniziale male una giornata.

.

10) Studio 

Ovviamente questa parola non ha niente a che vedere con il verbo studiare, “to study”. Il significato del termine si avvicina molto a quello italiano, con la specifica del riferimento a un luogo dove si registrano i dischi (lo studio di registrazione).

© Riproduzione Riservata