Sei qui: Home » Lingua Italiana » 10 parole della lingua italiana che derivano dall’arabo

10 parole della lingua italiana che derivano dall’arabo

Scopriamo l'origine di 10 parole della lingua italiana che derivano dall'arabo. Le parole arabe entrate nel nostro vocabolario sono tante, eccone 10:

La lingua italiana, così come molte altre lingue europee, è un meraviglioso mosaico di influenze che attraversano epoche, culture e geografie. Tra queste influenze, quella della lingua araba occupa un posto di rilievo. Molte parole arabe sono entrate nell’italiano attraverso i secoli, soprattutto grazie ai contatti commerciali, scientifici e culturali tra il mondo arabo e l’Europa durante il Medioevo e il Rinascimento. Esploriamo l’origine e il significato di dieci termini arabi che hanno trovato spazio nella nostra lingua e nel nostro quotidiano.

10 parole che dall’arabo sono entrate nella lingua italiana e nell’uso quotidiano

Asāsiyyīn → Assassino

La parola Asāsiyyīn (أساسین) deriva dal termine “asās,” che significa “fondamento” o “base.” Gli Asāsiyyīn erano un ordine di guerrieri segreti noto come i “Nizariti,” spesso associato all’uso di droghe (come l’hashish) e a missioni di omicidio mirato. Il termine, portato in Europa durante le Crociate, venne deformato in “assassino” e divenne sinonimo di omicida.

Makhāzin → Magazzino

Makhāzin (مخازن), plurale di makhzan (magazzino o deposito), ha viaggiato verso l’Europa grazie alle relazioni commerciali tra il Mediterraneo e il mondo arabo. Il termine italiano “magazzino” conserva il significato originario di spazio dedicato alla conservazione di merci.

Raqqāṣ → Ragazzo

Il termine arabo Raqqāṣ (رقاص) significa “danzatore” o “messaggero,” riferendosi all’agilità e alla rapidità nei movimenti. In italiano, il termine si è evoluto fino a diventare “ragazzo,” identificando una persona giovane e dinamica.

Baghdādiyy → Baldacchino

Il nome della città di Baghdad (Baghdād in arabo) è la radice del termine Baghdādiyy (بغدادیّ), che indicava tessuti pregiati prodotti nella capitale del califfato. Da qui deriva “baldacchino,” inizialmente usato per indicare drappi decorativi e successivamente per la struttura ornata sopra un altare o un trono.

Gharrāfa → Caraffa

Gharrāfa (غرافة), che significa “coppa” o “contenitore per versare liquidi,” è all’origine del termine italiano “caraffa.” L’oggetto, introdotto nei mercati europei attraverso gli scambi commerciali, conserva la funzione di contenitore per liquidi, soprattutto acqua o vino.

Zirbiyya → Zerbino

Dalla parola araba Zirbiyya (زربية), che indica un tappeto decorativo o ricamato, deriva il termine italiano “zerbino.” La funzione è leggermente cambiata, ma l’idea di un tappeto posto davanti alle porte per pulire le scarpe mantiene una connessione culturale evidente.

Barqūq → Albicocca

Barqūq (برقوق) originariamente indicava la prugna in arabo, ma fu adattato a designare l’albicocca nelle lingue europee. Questo frutto, introdotto nel Mediterraneo dagli arabi, si diffuse rapidamente e il termine fu assimilato in molte lingue romanze.

Laymūn → Limone

Laymūn (ليمون) è il termine arabo per il limone, frutto portato nel Mediterraneo dagli arabi. La sua coltivazione e utilizzo in cucina e medicina divennero comuni grazie agli scambi culturali e commerciali. La parola si è conservata quasi invariata, testimoniando l’importanza di questo agrume.

Jabr → Algebra

Jabr (جبر), che significa “unione” o “restauro,” compare nel titolo del trattato matematico del celebre al-Khwārizmī, Al-Kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wal-muqābala (Il libro compendioso del calcolo per completamento e bilanciamento). Questo testo introdusse il termine “algebra” in Europa, trasformando la parola in un simbolo di innovazione matematica.

Ṣifr → Zero/Cifra

La parola araba Ṣifr (صفر), che significa “vuoto,” entrò nella matematica europea per indicare lo zero, un concetto importato dall’India attraverso il mondo islamico. Oltre a “zero,” ha dato origine anche al termine “cifra,” simbolo che rappresenta i numeri.

Il ponte linguistico tra due mondi

L’introduzione di parole arabe nella lingua italiana è un esempio perfetto di come la lingua rifletta i contatti e le contaminazioni tra culture. Questi termini, che portano con sé storie di scambi commerciali, progresso scientifico e legami culturali, arricchiscono il nostro lessico e ci ricordano quanto la nostra cultura sia il risultato di un dialogo continuo con il resto del mondo.

Attraverso la loro evoluzione, queste parole mostrano come una lingua possa adattarsi e integrare elementi stranieri, creando un patrimonio linguistico condiviso. La loro presenza nel nostro quotidiano non è solo un segno del passato, ma anche una testimonianza della ricchezza culturale che continua a definirci come società.

© Riproduzione Riservata