Sei qui: Home » Libri » I libri che hanno titoli completamente diversi nelle altre lingue

I libri che hanno titoli completamente diversi nelle altre lingue

A volte i titoli dei libri vengono completamente cambiati affinchè rendano meglio il concetto in una nuova lingua. Ecco a voi allora dei titoli di libri molto diversi dalla loro stesura originale

MILANO – La traduzione è un’arte sottile e delicata, specialmente quando si tratta di libri. In alcuni casi, ciò che funziona in una lingua non funziona in un’altra. I libri, infatti, vengono spesso pubblicati con titoli diversi nei vari paesi, in base a ciò che l’editore pensa che potrà attrarre i lettori. Nella traduzione francese della serie di Harry Potter, ad esempio, il secondo nome di Voldemort è stato cambiato da “Marvolo” a “Elvis” per far funzionare l’anagramma “I am Lord Voldemort”. Ma a volte è il titolo del libro che viene completamente cambiato perchè suoni meglio in una nuova lingua. Ecco a voi titoli di libri, stilati da Bustle,  molto diversi dalla loro stesura originale.

“The Great Gatsby” (Il grande Gatsby)

La Svezia è andata verso un’altra direzione con la loro traduzione di The Great Gatsby. La versione svedese si chiama En Man Utan Skrupler, o A Man Without Scruples. Ciò significherebbe che Gatsby sia un uomo senza scrupoli? Un appallativo un pò duro quello che gli editori svedsi hanno voluto dare al protagonista

“The Fault in Our Stars”(Colpa delle stelle)

La traduzione in macedone di “The Fault in Our Stars2 e che noi come conosciamo come “Colpa delle stelle” sarebbe “The World is not a Factory for Fulfilling Wishes”, ovvero Il mondo non è una fabbrica per soddisfare i desideri” Un titolo che sicuramente ha una visione molto più pessimista del titolo originale di John Green. 

“Twilight” o “Fascination”

La traduzione francese di “Twilight” è semplicemente intitolata “Fascination”. Probabilmente perchè voglia far riferimento al fatto che i protagonisti Bella ed Edward siano sicuramente affascinati l’uno dall’altra. D’altronde se ci si fa caso, in francese il resto dei libri della serie si chiama Tentation, Hésitation e Révélation. Parole che inducono a pensare che i titoli francesi siano in qualche modo molto più sessuali di tutti i contenuti dei libri in inglese

“Animal Farm”(La fattoria degli animali)

La Francia ha optato per un percorso un pò meno elegante nella traduzione del titolo “La fattoria degli animali”di George Orwell. “Les Animaux Partout!” tradotto letteralmente in “Animali ovunque!”  di certo non fa pensare al titolo di un affascinante libro per bambini.

“Catcher in the Rye” (Il giovane Holden)

La traduzione russa di “Catcher in the Rye”  è stata un enorme successo in Unione Sovietica, anche se il titolo è stato letteralmente tradotto in “Over the Abyss in Rye”. Basti pensare al fatto che, nel 2008  Max Nemstov ha cambiatola traduzione del titolo in “Catcher on a Grain Field”, le persone erano sconvolte dal fatto che il nuovo titolo fosse sbagliato

 

 

© Riproduzione Riservata