Parole d’amore per manifestare tutte le sfumature di ciรฒ che si prova. Dire “ti amo” e manifestare amore a parole non รจ sempre facile. La varietร delle emozioni che proviamo ogni giorno รจ infinita e per quanto sia vasto il nostro vocabolario non รจ sempre facile trovare le parole per spiegare il fermento che proviamo dentro di noi.
In aiuto, fortunatamente, ci vengono le frasi piรน belle sull’amore tratte dai libri, un vero e proprio patrimonio che รจ possibile condividere o anche solo usare come fonte d’ispirazione per una dedica speciale.
Tuttavia, ci sono parole nelle altre lingue capaci de definire con un unico termine una delle sfaccettature del sentimento amoroso. Parole utili da conoscere per approfondire i propri sentimenti e sapere che, almeno in un’altra lingua, esiste un termine capace di rappresentare ciรฒ che proviamo in quel preciso istante.
10 parole d’amore che non esistono in lingua italiana
Benchรฉ tantissime siano le parole italiane che ci invidiano gli stranieri, oggi vi proponiamo dieci parole d’amore che in italiano non esistono, parole provenienti da tutto il mondo, parole che identificano una sensazione, un gesto o uno stato d’animo che conosciamo tutti ma che non riusciamo a definire.
Kiligย (Tagalog, una lingua delle Filippine)
La vertigine che si prova quando si incontra la persona per cui si ha una cotta.
il termine Kilig racchiude in sรฉ il sentimento di eccitazione dovuto al contatto visivo con la persona amata. Non esiste una definizione autentica del concetto, nรฉ una traduzione vera e propria di questโultimo: รจ infatti la parola รจ resa, spesso, con vocaboli quali vertigine, brivido, formicolio.
Lโetimologia del termine pare appartenga alla lingua austronesiana Tagalog, uno degli idiomi principali delle Filippine. Semanticamente, il suo significato รจ molto potente oltre che, abbastanza suggestivo e magico.
Retrouvaillesย (Francese)
La gioia che si prova quando si incontra una persona amata dopo una lunga separazione.
Retrouvaille รจ una parola francese che significa โritrovarsiโ. Vuole indicare la felicitร che si prova, dopo una lunga crisi, quando in una coppia si riaccende la passione che si era affievolita, tanto da provocarne la separazione.
Cwtch (Gallese)
L’abbraccio in cui ci sentiamo protetti, il posto sicuro che ci dร la persona che ci ama.
Questa parola intraducibile, originaria dal Galles, indica il posto sicuro che ci dร la persona che ci ama quando l’abbracciamo. Eโ un posto in cui niente ci turba, niente ci ferisce, niente puรฒ colpirci. Il valore degli abbracci รจ risaputo: hanno la capacitร di custodire e rafforzare qualsiasi tipo di relazione affettiva, dall’amore fraterno a quello amichevole, passando per l’amore tra genitore e figlio o tra innamorati.
Flechazoย (Spagnolo)
Il colpo di fulmine, l’amore a prima vista.
In spagnolo esiste la parola “flechazo” che, prendendo in prestito il significato figurativo della parola “freccia”, indica il colpo di fulmine, l’innamoramento istantaneo che la leggenda vuole scocchi quando Cupido lancia la sua freccia verso due persone.
Cafunรฉ (Portoghese)
Il gesto di passare le dita tra iย capelli della persona amata.
Questo termine, di origine brasiliano, indica l’atto di passare le dita tra i capelli della persona amata, al fine di farla sentire felice e al sicuro. Potrebbe essere usata per spiegare al proprio partner che si รจ in vena di una coccola precisa: le carezze ai capelli.
Cheiro no cangoteย (Portoghese)
Il gesto di strofinare la punta del naso sul collo della persona amata.
“Cheiro no cangote” รจ un’espressione colloquiale portoghese, tipica del Brasile, che generalmente si riferisce a una sensazione o un gesto legato alla vicinanza fisica e a un tipo di intimitร affettuosa.
l cangote รจ una parte del corpo che si trova appena sotto la nuca e lungo il collo. Cheiro significa “odore” o “profumo”. Quindi, cheiro no cangote potrebbe descrivere l’odore o il profumo che proviene dal collo di una persona, un odore che puรฒ essere associato a una sensazione di affetto, vicinanza, intimitร o amore. Come quando appoggiamo la testa o il viso sulla spalla di qualcuno, sentendo il suo profumo o il calore della sua pelle.
Geborgenheitย (Tedesco)
La sensazione di sicurezza che si prova stando insieme alleย persone a cui si vuole bene.
“Geborgenheit” รจ un termine tedesco che descrive principalmente una sensazione di sicurezza nel trascorrere il tempo insieme alle persone a cui si vuole bene. Esistono anche altre sfaccettature di significato di questa parola. Possiamo dire che sia un intreccio di sicurezza, protezione e conforto provenienti dalle relazioni con gli altri.
Merak (Serbo)
La sensazione di unitร e armonia con l’universo che deriva dai piaceri piรน semplici.
Merak ha un significatoย profondo che in italiano non ha una parola di riferimento ma serve unโintera frase per darne una spiegazione. La sua origine proviene dal nome di una stella, la quinta piรน brillante della costellazione dell’Orsa Maggiore. ร una stella bianca di magnitudine apparente come il Sole, ma รจ molto piรน calda e luminosa.
Iktsuarpokย (Inuit)
La sensazione di attesa prima di incontrare qualcuno.
Iktsuarpok รจ una parola Inuit che descrive quella sensazione di attesa che si prova quando si aspetta qualcuno e ci si affaccia alla finestra o alla porta di continuo per vedere se รจ arrivata. A chi non รจ mai capitato di vivere “il piacere dell’attesa”?
Koi no yokanย (Giapponese)
Incontrare qualcuno e sapere di essere destinati ad innamorarsi a vicenda.
diametralmente opposto al concetto di colpo di fulmine troviamo l’espressione โKoi no Yokan” che in giapponese si traduce letteralmente con: โpremonizione dโamoreโ. Essa indica la sensazione che una tra due persone puรฒ avere al loro primo incontro finendo, inevitabilmente, per innamorarsi
Scopri le 10 parole intraducibili per descrivere le emozioni che proviamo