MILANO – Alcune parole inglesi e italiane hanno la stessa radice, questo perché le due lingue hanno l’origine latina in comune. Se si sfogliano i dizionari delle due lingue è possibile addirittura trovare parole che sono identiche in entrambe le lingue. Attenzione perché molte parole, pur essendo uguali, racchiudono un significato completamente diverso. Da “confetti” a “latte” scopriamo insieme tutte le parole italiane che in inglese hanno un significato differente grazie a Focus.it.
.
1) Confetti
Niente a che vedere con i dolcetti di mandorle che siamo abituati a mangiare. I confetti per gli anglosassoni sono i coriandoli.
.
2) Curriculum
Molti pensano che questa sia una parola universale, ma non è così. In inglese al Cv ci si riferisce con la parola “resume”, la parola “curriculum”, invece, indica il percorso scolastico.
.
3) Bimbo
Per gli inglesi questa parola non è un sinonimo di bambino o usata per indicare un bebè, ma viene utilizzata per indicare una donna svampita. Si dice che sia stata utilizzata per la prima volta nel lontano 1920 da Frank Crumit, un intrattenitore radiofonico.
.
4) Agenda
La parola inglese per agenda è “diary”. L’agenda inglese non è altro che un taccuino su cui le persone appuntano gli impegni della giornata, tra cui anche riunioni o eventi lavorativi.
.
5) Al fresco
Per gli inglesi, “al fresco” è un’espressione italiana che significa all’aperto. I picnic, tanto per dire si fanno “al fresco”. In questo caso si potrebbero generare incomprensioni davvero comiche.
.
6) Costume
In inglese per “costume” non si intende quello che tutti utilizziamo in spiaggia. Indica un particolare stile di abbigliamento: il Theatrical costume (costume teatrale), il National costume (il costume nazionale), il cosplay o costume play.
.
7) Vista
Questo termine non ha nulla a che vedere con la facoltà di vedere. “Vista” in inglese indica il panorama. Da un turista in visita qui da noi, potreste sicuramente sentirvi dire “Oh, what a wonderful vista!”.
.
8) Camera
Se vi recate a Londra e in un hotel chiedete una camera, riceverete una bella macchina fotografica. Dovrete chiedere una “room”.
.
9) Latte
In un bar americano o inglese, chiedendo il latte riceverete una bella tazza di caffè miscelato al latte. Quindi attenzione, non c’è peggior cosa di iniziale male una giornata.
.
10) Studio
Ovviamente questa parola non ha niente a che vedere con il verbo studiare, “to study”. Il significato del termine si avvicina molto a quello italiano, con la specifica del riferimento a un luogo dove si registrano i dischi (lo studio di registrazione).
per il quarto ed il decimo non trovo nulla di strano
scusate ma la parola italiana per diary e’ diario, non agenda.
Letteralmente Agenda significa cose da fare, quindi per estensione un taccuino in cui si annotano gli impegni. Il significato quindi e’ lo stesso in inglese.
“costume”, o “cozzy” (colloquiale), può benissimo indicare il costume da bagno, ma solo quello femminile.http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cozzy
“agenda” in inglese significa anche “ordine del giorno”.
2.`resume si dice in America invece in inglese britannico si riferisce al ‘cv’