MILANO โ Lโitaliano ha importato dalle lingue straniere molte parole, che ormai fanno parte del nostro vocabolario. Ma qualcuno avrร notato che noi italiani usiamo certe parole inglesi con un significato che รจ valido solo nella nostra penisola, causando qualche fraintendimento quando si viaggia In UK o allโestero! Ecco un elenco delle principali parole inglesi che in Italia vengono utilizzate con un significato diverso da quello originario, ispirato alla lista di parolata.it.
1. Mister
Se questa parola in inglese รจ una formula di rispetto per appellare un uomo adulto (equivalente al nostro โsignoreโ), in Italia si sente spesso per indicare lโallenatore sportivo di una squadra, secondo un uso sconosciuto allโestero.
2. Cotton fioc
Ecco un altro esempio di parola che suona inglese ma che รจ comprensibile solo a noi italiani. La parola per indicare il bastoncino con del cotone alle estremitร รจ un marchio registrato da una multinazionale โ passato poi nellโuso comune – che ha inventato la parola โfiocโ, inesistente in inglese, dove questo oggetto si chiama cotton swab o cotton bud.
3. Block-notes
In italiano indica il taccuino, ma nei paesi anglofoni questa espressione semplicemente non esiste! In inglese taccuino si dice notebook.
4. Stage
In italiano indica il tirocinio, cioรจ un periodo lavorativo temporaneo per giovani a inizio carriera. Spesso si pronuncia questa parola allโinglese (sbagliando, la pronuncia corretta รจ alla francese!), ma in UK stage significa โpalcoscenicoโ, e per indicare il tirocinio si usa una parola completamente diversa, internship.
5. Body
Il italiano si usa questa parola per indicare un capo dโabbigliamento intimo usato nella danza e nella ginnastica. Lo stesso capo perรฒ in inglese si chiama leotard ,perchรฉ in UK body significa โcorpoโ.
Leggi ancheย 10 espressioni latine che usiamo ancora oggi
6. Box
Questa parola inglese significa โscatolaโ o โcontenitoreโ, ma in Italia viene comunemente usata per indicare uno spazio cubico chiuso (ad esempio il box auto o il box doccia, che in inglese invece si indicano con garage e shower cubicle).
7. Feeling
In inglese significa โsentimentoโ o โemozioneโ, mentre in italiano questa parola viene usata per indicare unโatmosfera di intesa tra due persone, che in inglese si indica con chemistry.
8. Twin-set
Anche questa รจ unโespressione che in inglese semplicemente non esiste, ma che da noi si usa per indicare una coppia di capi dโabbigliamento gemelli (un maglioncino a maniche corte e un cardigan nello stesso stile).
9. Scotch
Solo da noi questa parola indica il nastro adesivo, che in inglese si dice invece tape. Nei paesi anglofoni scotch รจ un sinonimo di โwhiskey scozzeseโ.
10. Fiction
La fiction italiana รจ un film a puntate, di solito non piรน di tre, trasmesso in televisione. In inglese invece questa parola significa โinvenzioneโ e si usa TV series per indicare i racconti televisivi divisi in puntate.
Leggi ancheย 10 parole italiane che in inglese assumono un significato diverso